
هناء الكور
هناء الكور هي مؤلفة ومترجمة عراقية كان لها دور بارز في ترجمة وإعداد العديد من أعمال الرسوم المتحركة إلى العربية، مما ساهم في تقديم أعمال كرتونية متميزة لجمهور الأطفال في العالم العربي. إسهاماتها في الدوبلاج والترجمة برعت هناء الكور في نقل القصص العالمية إلى اللغة العربية بأسلوب مشوّق وسلس، حيث شاركت في ترجمة وإعداد عدة مسلسلات كرتونية شهيرة، من أبرزها: "بسمة وعبدو" (The Littl' Bits - 1980) – أحد المسلسلات الكرتونية المحبوبة التي حملت طابعًا تعليميًا وترفيهيًا، حيث ساهمت هناء الكور في ترجمة نصوصه لتكون قريبة من ثقافة الطفل العربي. "الأميرة ياقوت" – عمل كلاسيكي من روائع الرسوم المتحركة اليابانية، حيث لعبت دورًا مهمًا في صياغة النصوص العربية للمسلسل، مما جعله أكثر ارتباطًا بالمشاهدين العرب. دورها في إثراء المحتوى الكرتوني العربي من خلال عملها في الترجمة والتكييف اللغوي، ساهمت هناء الكور في نشر ثقافة الدبلجة الراقية، حيث حرصت على تقديم أعمال تحافظ على جمالية النصوص الأصلية، مع مراعاة اللغة العربية الفصيحة والأسلوب المناسب للأطفال. إرثها في عالم الدبلجة بفضل جهودها في إعداد وترجمة العديد من المسلسلات الكرتونية، لا تزال إسهامات هناء الكور راسخة في ذاكرة المشاهد العربي، حيث ساهمت في تقديم قصص ملهمة وقيم تربوية هادفة للأجيال الناشئة.